Monday, May 01, 2006

Teléfono pesetero

Acabo de ver un cartel pegado en un poste en la calle que dice "Teléfono Pesetero" y un nombre y número para llamar.
La paradoja es que aquí pesetero se le dice a la gente "avara/ amarreta... etc". Entonces me pregunto "qué será un teléfono pesetero?", aquel que te da menos minutos por llamada; o peor, el típico teléfono público que se traga las monedas...
Entonces digo, no. "Pesetero" debe venir de peseta que es la antigua moneda española (fueron los dueños de esta isla por muchos muchos años) pero que hoy se le dice peseta a la moneda de veinticinco centavos de dólar americano (los actuales dueños de esta isla). Entonces, claro, un teléfono pesetero es un teléfono público que debe funcionar con monedas de veinticinco centavos de dólar.
Esto me lleva a reflexionar sobre los juegos del idioma y cómo la mezcla de español, inglés y anglicismos han impactado tan fuerte por estas latitudes.
En muchos países se llama naranja a un cítrico redondo para hacer jugo fuente de vitamina C. Obvio que ese nombre tan original se lo puso un iluminado por su color... naranja. En Puerto Rico le dicen china. La pregunta es qué tiene que ver, pues bien en una época no tan lejana las "naranjas" venían en cajas (de importación) que decían China (su lugar de origen) así que les quedó el nombre de... china.
Pero volviendo a la influencia de la dualidad de origen, hay otros casos interesantes.
A una tormenta de gran porte que durará varios días le dicen "Baguada", si ustedes piensan cómo se dice "mal clima" en inglés: Bad Weather (se pronuncia bad güeder), ya hay solucionado un nuevo acertijo de la mezcla idiomática.
A personas de gran poder o con mucha influencia política se los denomina "cangrimanes", esta palabra es una derivación -otra vez, del idioma americano- de "Congress man", aludiendo a lo poderososo de los congresistas de Estados Unidos cuando se hicieron cargo de la Isla del Encanto al final del siglo 19.
Zafacón es una palabra muy divertida que representa al famoso cesto o -más popular- tacho de basura. Cuando los americanos llegaron a Puerto Rico, trajeron unos barriles metálicos para aceites que, una vez vacíos, eran usados para depositar la basura. En su exterior los marcaban con la leyenda "safety can" (que en español dirían algo así como "seiftican") pero que el hábito de los boricuas de "comerse" algunas letras y cambiar otras, terminó creando el nuevo término "zafacón"...
Si te dicen "te llamo para atrás", no te asustes que no te van a llamar hablando de espaldas. Te dicen que te devolverán la llamada. Esta es una traducción literal de "call you back", que en inglés significa te llamo de vuelta y no para atrás -otra acepción de Back.
De la misma manera, se utiliza la palabra "Janguear" -para decir ir de juerga o andar por ahí con amigos (deriva del inglés Hang-out ;) ; similiar es el verbo o anglo-neologismo "partisear" que es ir de fiesta (de party -fiesta - en inglés).
Así que si están tratando de hacer un call y el teléfono público resulta un pesetero que les traga su última peseta, plis echénlo al zafacón...

2 comments:

tek.o said...

me encanto el texto, por aca hay mas o menos casos parecidos, creo que tiene bastante a ver con la colonisasion de paises de tercer mundo i la admiracion de los colonisados por los colonisadores.

fedex said...

Nítido!